Лишь только в России живут неведомые существа: Бляха Муха, Ядрёна вошь, Сидорова коза, Японский городовой, Ёшкин кот, Ядрён батон, Ёксель-Моксель и совсем уникальный экземпляр – Ёкарный Бабай.
These unknown creatures live only in Russia. Their names are Бляха Муха, Ядрёна вошь, Сидорова коза, Японский городовой, Ёшкин кот, Ядрён батон, Ёксель-Моксель and the most unique is Ёкарный Бабай. Nobody never saw them, but when the people are angry, excited or shocked they call these creatures. 🙂
Would you like to see them? Then continue reading. Before you go further be sure you are already 18 years old.
Usually Russians use this euphemism (to replace taboo word) when they are angry.
You can find video with taboo words here and learn some swear words, but I strictly recommend NOT to use them. My opinion, that people very often using swear words have lack of culture and they are not educated. If you want to express your negative emotions in Russian better use the euphemisms.
Ядрёна вошь. Russians use this expression when they are angry or upset. Ядрёный – very strong, spicy. For example: хрен (horse-radish) ядрёный, горчица (mustard) ядрёная.
Сидорова коза.
There is a story, that a man whose name was Sidor had a goat and he didn’t take care of it, he only punished it. And now we have expression: драть как сидорову козу – to whip as Sidorov’s goat. Источник.
Японский городовой. Russians use this phrase to express astonishment. It appeared in 1891 when Russian crown prince travelled to the East. Russians behaved in one Japanese city very noisy and a policeman hit Russian crown prince. The prince was shocked, that in Japan the policeman could punish anybody only because he laughed loudly. Amazing Japanese policeman! Источник.
Ёшкин кот (Йошкин кот). You can find this monument in the city Йошкар-Ола.
The name of the city Йошкар-Ола sounds similar with the word Йошкин (Ёшкин). If you want you can read more about this city here and make a virtual trip with this video.
The main theory about the source of this word is that a fairy-tale character баба Яга (бабка Ёжка, бабка Ёшка) has a cat. Original name of the cat is кот Баюн, but also it’s called Ёшкин кот.
Это баба Яга.
Смотрим мультфильм.
The expression Ёшкин кот became very popular because of very famous Soviet film “Любовь и голуби”. The main character pronounced this expression very often in this film. You can watch this film in Russian with English subtitles here. More Russian films with English subtitles you can find here.
Ядрён батон. Ядрёна вошь, ядрён батон are euphemisms (to replace taboo words).
Это батон.
Это ядрён батон. 🙂
Бляха-муха, ядрёна вошь, ядрён батон, ёксель-моксель, ёпсель-мопсель, ёлки-палки, ёлки-моталки, ЁПРСТ, ёк-макарёк, ёлки зелёные, ёкарный бабай, ёж-твою медь, ёрш-твою медь, блин, блин горелый, япона мать, ёханый насос, писец are the most popular euphemisms (to replace taboo words) in Russian. People use them when they are angry, shocked or upset.
Ёшкин кот бляха муха рак на горе
Leave a Reply